
Kuvagalleria
Stéphane Mallarmé - Faunin iltapäivä - Valitut runot
Tuotteen kuvaus
Kunto: Hyvä
Stephane Mallarme - Faunin iltapäivä - Valitut runot
Ranskalaisella modernismilla on kaksi suurta linjaa. Toista edustaa Arthur Rimbaud. Sen runoudelle on ominaista yksilön kokemusten ja maailmasuhteen voimistaminen ja jopa luominen kielen avulla. Tämä linja johti muun muassa surrealismiin. Toista edustaa nyt ensimmäistä kertaa kokonaisen valikoiman verran suomennettu Stéphane Mallarmé (1842–1898). Tälle linjalle on ominaista mielenkiinnon suuntaaminen merkitykseen ja siihen liittyviin ongelmiin, ja se johti erilaisiin kieltä korostaviin runouskäsityksiin. Mallarmé esimerkiksi tematisoi tekstin ja sivuilla olevan valkoisen tilan suhdetta ja saattoi käyttää vuoden päivät valitessaan runoihinsa sopivaa kirjasinta. Mallarmé myös osoitti, että runoilijalla voi olla kumouksellinen vaikutus kirjallisuuteen, vaikka hän eläisi porvarillisessa ammatissa, huumeista ja irstailuista pidättyen.
Mallarmén runouden keskeisin teema on virtuaalisuus. Tämä näkyy monien yksittäisten runojen aiheena, kuten Mallarmén kuuluisimpiin runoihin lukeutuvassa ”Faunin iltapäivässä” (”L’aprés-midi d’un faune”). Siinä kreikkalaisessa mytologiassa kuolevaisten maailmaan kuuluva fauni soittelee huiluaan, muistellen ja mietiskellen unen ja valveen rajalla. Hän ei ole aivan varma, tapahtuiko hänen kokemansa eroottinen kohtaaminen jumalten maailmaan kuuluvien nymfien kanssa todella vai oliko kyseessä vain sarja kuuman kesäpäivän synnyttämiä harha-aistimuksia. Soittonsa ja siihen liittyvien mielikuviensa synnyttämistä kokemuksista tulee lopulta niin elävän tuntuinen kokonaisuus, ettei faunille ole väliä, tapahtuiko kohtaaminen todella vai ei. Samalla raja ihmisten ja jumalten maailman välillä osoittautuu paikaksi, joka sijaitsee mielikuvituksessa. Se voidaan luoda ja ylittää taiteen avulla.
Kielen tasolla tämä virtuaalisuus näkyy sekä sanastollisesti että runojen syntaksissa. Sanastossa on viljalti esimerkiksi heijastumisia, peilautumisia ja häilähtelyä kuvaavia sanoja. Syntaksissa puolestaan esiintyy paljon äänteellisiä peilautumisia, sanaluokkien sekoittumisia ja homonymiaa. Lukiessa ei aina voi olla varma, minkä mahdollisista merkityksistä antaisi ohjata lukukokemustaan. Vaikutelma muistuttaa kuvataiteen puolelta tuttua kokemusta: esimerkiksi Monet’n lumpeita ihaillessaan ei oikein osaa päättää, katselisiko vettä, vedessä olevia lumpeita vai veteen heijastuvia pilviä. Tällaisia ilmaisuja kääntäessään Einari Aaltonen on tehnyt monia oivallisia löytöjä, varsinkin valitessaan vierekkäisiä sanoja. Hän ei ole etsinyt epätoivoisesti käännösvastinetta paikkoihin, joihin niitä ei välttämättä löydy (”aboli bibelot”), vaan luonut niitä Mallarmén hengen mukaisesti sinne, missä se tuntuu luontevalta tai on muun tekstiympäristön huomioon ottaen yleensä mahdollista (”itara utare”).
Maailman musiikillinen pinta
Siitä huolimatta, että Mallarmén runous etualaistaa merkitystä koskevia ongelmia, hänen runouttaan on sen musiikillisuuden ja vihjailevuuden tähden helppoa lähestyä. Mielestäni termi eufonia kuvaa hyvin hänen runoutensa tätä puolta: se on miellyttäväsointuista, sen luomassa kielellisessä tilassa viihtyy sanoja ja sanojen suhteita maistellen. Siinä mielessä ei ole mikään yllätys, että monet modernit säveltäjät kuten Claude Debussy ja Pierre Boulez ovat säveltäneet hänen runojaan. Haluan korostaa, että runojen musiikillisuus ei ole mitan tai loppusointujen synnyttämää. Se on ennen kaikkea kielen sointuisuutta, merkityksen ja kuvien monihahmotteista häilyvyyttä sekä pitkien lauseiden muodostamia säkeenylityksiä, joilla synnytetään sekä monitulkintaisuutta että ehkäistään rytmillistä säännöllisyyttä ja siitä syntyvää laulullisuuden vaikutelmaa.
Mallarmé ei nähnyt musiikillisuutta erillisenä runon muista tasoista. Hän oli sitä mieltä, ettei ole muuta kuin pintaa eli kieltä ja materiaa. Kaikki syvällisyys, sielua ja Jumalaa koskevia ajatuksia myöten, on vain tämän pinnan tuottamia vaikutuksia. Runoissaan Mallarmé työstääkin jatkuvasti kielen pintaa hyödyntämällä ja jännittämällä sen äänteellisiä ominaisuuksia ja kieliopillisia mahdollisuuksia äärimmilleen, kuten runossa ”Prose (pour des Esseintes)”. Sen monien loppusointujen äänteellinen taso on klassisten loppusointusääntöjen vastaisesti täysin samansointuinen, kuten seuraavassa säkeistössä:
”Gloire du long désir, Idées /
Tout en moi s’exaltait de voir /
La famille des iridées /
surgir à nouveau devoir” /
”Pitkän halun loisto, aatteet, /
kaikki minussa riemuitsi, /
kun kukkien suku /
uuden velvoitteen kohtasi.” /
Edellinen muodostaa kääntäjälle melkoisen haasteen: miten kääntää runot niin, että niiden kiehtovan musiikillinen mutta samalla äärimmäisen monihahmotteinen pintataso voisi välittyä. Kääntäjä on odotetusti luopunut kielen äänteellisistä sidoksista. Mitan suhteen kieli on välillä väljää, välillä se pyrkii noudattamaan alkutekstiä, kuten yllä. Mallarmén kohdalla tällä on kuitenkin odottamattomia seurauksia. Kun runojen vaikeasti hahmottuvia merkityksiä sidostava musiikillisuus puuttuu, kieli alkaa murentua. Se alkaa muistuttaa 1800-luvun symbolismin sijaan oman aikamme kielirunoutta kuten runon ”Narrin rangaistus” kahdessa ensimmäisessä säkeistössä:
”Silmät järviä jälleensyntymisen helppo humala /
muuta kuin komeljanttari joka ilveillen loi /
kuin sulkakynällä lyhtyjen inhan noen /
ja minä puhkaisin ikkunan lakanaseinään. /
Jalastani ja käsistäni sujahtaa kuulas kavala uimari /
moninkertaisin loikin paha Hamlet /
kielletään! Voisin aaltoihin uudentaa /
tuhat hautaa ja niihin neitsyenä horjahtaa.”/
Valittujen runojen valinnasta
Nyt käsillä oleva käännös sisältää miltei kaikki Mallarmén keskeiset runot. Ratkaisu antaa aiheen ihmetellä muutamaa poissaoloa. Mainiosti ja mielikuvia ruokkivasti käännetty ”Herodias” ei jostain syystä ole tullut käännetyksi kokonaan, vaan sen ensimmäinen ja kolmas osa puuttuvat. Mielestäni ”Herodiasin” muut osat rikastuttavat sekä runoa että yleensä 1800-luvun lopulla estetistien ja symbolistien parissa kultivoitua Salome-teemaa (mm. Gustave Flaubert, Gustave Moreau, Oscar Wilde).
- Hinta sisältää postikulut. Noudettuna sama hinta. Ei ToriDiiliä.
Käyttäjäprofiili
Kirjaudu sisään, jos haluat nähdä profiilin ja lähettää viestejä.
Kirjaudu sisäänIlmoituksen metatiedot
Viimeksi muokattu: 1.8.2025 klo 21.43 ・ Ilmoituksen tunnus: 28081851